martes, noviembre 03, 2009

Malta, Björk, Alpujarras y... Tartessos

Xlendi, Marsaxlokk, Birzebbuga, Rabakorme, Bigibba, Ghajnsielm.


Son sólo algunos de los topónimos que he encontrado en una distraída lectura de una revista de historia, que hablaba de batallas en la isla de Malta. La isla de Melite ("dulce como la miel", ya que al parecer hay gran variedad de especies de abejas) cuenta con nombres de lugar muy singulares que no parecen poder asociarse a ninguna lengua mediterránea. En la isla, no lejos de Sicilia, existen algunos topónimos de origen italiano y nombres de santos, lo que es natural ya que se encuentra situada en el centro del Mediterráneo y es punto de paso y parada obvio para cualquier ruta por él. Sin embargo, la mayoría resulta de lo más extraño.

Malsaforn, Mellieha, Ghajn Tuffieha, Mosta, Naxxar, Birkikara, Marsa, Silema, Marsaskala, Birgu, Senglea, Megiarra, Saline, Tartarni, Dinagle, Lya Ataran, Lokebetta, Galgont, Belkakat, Xilousa, Raalkiber, Crendi, Saphi, Mekabere, Belnesta, Bobakra, Zuris, Folsosan, Barmola, Albaxar, Basfont. No puedo evitar que en ocasiones me recuerden a nombres de los viajes de Gulliver, Brobdingnag, Luggnagg, Balnibarbi (1)

La evolución de cualquier topónimo hace, como es natural, que vaya cambiando con el tiempo hasta una forma más fácil de pronunciar. Además, en las poblaciones más visitadas, la mezcla de lenguas que dan las conquistas o el comercio con otras naciones ayuda a esa simplificación. Así, por ejemplo, en muchas ciudades de importancia los nombres pasan a dos sílabas fácilmente pronunciables; Berlín, Madrid, Roma, Londres, Moscú, incluso New York.

En cambio, en las áreas que no son demasiado visitadas, en los nichos aislados, es posible que se conserven "bolsas" de topónimos que mantengan, de alguna manera, el recuerdo de un lenguaje que no esté ya en uso. Tengo pendiente desde hace tiempo delimitar la bolsa toponímica de las Alpujarras, donde se encuentran nombres como Trévelez, Ugíjar, Cádira, Huercal-Overa, Huétor-Santillán, Capileira, Lanjarón, ...., palabras a menudo esdrújulas que no se simplificaron. Topónimos que, sin duda, de haber recibido la mezcla de culturas y sucesos que tiene una capital, habrían evolucionado hasta formas más fáciles.

Es habitual que este aislamiento del lenguaje suceda en islas, como por ejemplo en el islandés que nos acerca algo Björk (de nombre completo Björk Guðmundsdóttir). Y algo parecido sucede en los nombres de las zonas de la isla de Malta que se no encuentran cerca de su capital. Mantienen, sin duda, trazas de un lenguaje propio (del cual es heredero el maltés actual), correspondiente a un pueblo que evolucionó aislado. Al tratarse Malta de una isla "de paso", en la cual lo habitual sería parar en la capital, aprovisionarse y continuar, es razonable que los topónimos no evolucionaran; los "visitantes extranjeros" no se establecían en la isla; no había necesidad de simplificar.

Djar il, Bniet, Bugana, Ta'Dmejrek, Bahrija, I-Intahleb, Delmarva, Fifla, Halfa, Tac-Caul, Ta'Fraben(2), Fessej, Ghallis, Ia, Xrob I-Ghagin, Ghawdex. Tienen un cierto aire oriental, quizá. Malta, en toponimia, nos vence 12 a 1.

¿De qué pueblo se trata? No se tienen muchos datos. Existen en Malta cuatro localidades (Ggantija, Hagar Quim, Mnadjra y Tarxien) en las que existen templos megalíticos de ciertas dimensiones; en especial, es muy singular el trazado de la construcción de Tarxien, formada por habitaciones enlazadas de forma oblonga con monolitos de enormes dimensiones. Todos ellos corresponden a un pueblo que al parecer abandonó la isla hacia 2500 aC. Desde entonces, no se tienen referencias hasta que la isla pasa a ser fenicia hacia el 1000 aC.

¿Dónde marcharon los habitantes de aquellos templos? ¿Hacia Sicilia, hacia Túnez u otras zonas cercanas? Ya podéis imaginarlo... Tal vez sea uno de los pueblos itinerantes. ¿Siguió su recorrido hacia el oeste? El extraño maltés que se conserva en los topónimos, ¿tendrá algo que ver con las golondrinas de Tartessos...? Ay, que me veo venir.


(1) Disculpas si algún maltés se siente ofendido; si me suenan a libros de cuentos es por mi total desconocimiento del idioma. En cualquier caso, me haría feliz que alguien de la isla llegara a visitarme...

(2)En maltés, "Ta" es "de"; "Ta'Fraben" es "De Freben". En esa línea, podemos jugar un poco.
- En Ta'/rTe'/ssos, "Ta" es "de" y "ssos" es algo parecido a "lugar", "ciudad" o "palacio" en griego arcaico o minoico (Knossos, Phaistos, etc). Así, Tartessos sería algo como "el palacio de Rte".
- "Rte" puede ser la forma pronunciable de "nte" o más bien "A'nte"; ya que si existiera "a" duplicada (Ta-Antessos) sería lógico que se hubiera simplificado. Así, Tartessos sería "El lugar o palacio de Ante".
- Los nombres de reyes o caudillos del área acaban en "nio", "io", que tal vez signifique "líder" o "rey"; Argantonio, Antonio, Obdulio, "el rey Arganto", "el rey Anto" (Arganto sería el "Anto de plata").
Si alguien me ha logrado seguir hasta aquí, Tartessos no sería más que "El palacio del rey Anto", el palacio de Argantonio. Lógico. Fácil.

1 comentarios - Añadir un comentario:

  1. Las golondrinas van haciendo verano Pedro, que ya va siendo la hora.

    Es la tesis de Ana Mª Vázquez que la dirección fue la opuesta, como ya sabes, de Occidente a Oriente.

    te tengo que contar muchas cosas; que estoy retomando el tema

    ResponderSuprimir

Sobre Diversiones


Como persona inquieta que soy, durante unos cuantos años me entretuve en escribir sobre uno y muchos temas. Algunos históricos, como la localización de la ciudad perdida de Tartessos, la construcción de las pirámides de Egipto, el predescubrimiento de América, los palacios minoicos o lo sucedido el 22 de noviembre del 63. Otros relacionados con los procesos creativos (como arquitecto que soy); sobre música electrónica, la "triste historia" del theremin, la génesis de Strawberry Fields, la inteligencia artificial o incluso el proceso que me llevó a diseñar un circuito de fórmula uno.

Algo parecido a un libro de apuntes, con partes apenas esbozadas, muchos errores, cerrado apresuradamente como regalo para familia y amigos.

En el menú de la izquierda, bajo los "últimos comentarios", hay vínculos al escrito completo y a cada capítulo en PDF (texto y láminas por separado).